“Se potessi attraverso di me donare la libertà al tuo spirito, avrei guidato lontano il tuo cuore, ti vedo scappare via attraverso la luce e verso il giorno…”
Bad è contenuta nell’album “The Unforgettable Fire” del 1984.
Che dire, è devastante. Molte sono le interpretazioni a questa canzone, ma fu lo stesso Bono ha raccontare il vero significato: la dipendenza dall’eroina ed in particolare è stata scritta per un caro amico del cantante, morto per overdose proprio il giorno del suo ventunesimo compleanno.
Il testo parla della liberazione dell’anima, dopo tanta sofferenza, desolazione, solitudine; Bono urla più volte di “lasciarla andare”, dice: “se io potessi lo farei, ti darei la libertà dalla sofferenza”, ma usando il condizionale, ammette che questo non è tra i suoi poteri, spetta a qualcun’altro.
“If you twist and turn away
If you tear yourself in two again
If I could, yes I would
If I could, I would
Let it go
Surrender…
Dislocate…
If I could throw this
Lifeless lifeline to the wind
Leave this heart of clay
See you walk, walk away
Into the night
And through the rain
Into the half-light
And through the flame
If I could through myself
Set your spirit free
I’d lead your heart away
See you break, break away
Into the light…
And to the day
If you should ask then maybe they’d
Tell you what I would say
True colors fly in blue and black
Bruised silken sky and burning flag
Colors crash, collide in blood shot eyes
If I could, you know I would
If I could, I would
Let it go…
This desparation…
Dislocation…
Separation…
Condemnation…
Revelation…
In temptation…
Isolation…
Desolation…
Spendete otto minuti per vedere questa versione live, ne vale la pena.
Sentite la batteria che cresce e martella il cuore? Sentite la voce sovrannaturale di Bono? E’ in grado di trasmetterti nella carne la sofferenza e la disperazione, quando nel finale urla:
“Let it go! And so fade away
To let it go! And so fade away
To let it go! And so to fade away
I’m wide awake! I’m wide awake!
Wide awake!
I’m not sleeping, oh no, no, no…”
Buon ascolto!
Mario